Literarische
Übersetzungen aus dem Japanischen
Natürlich, spannend, leicht zu lesen.
Übersetzungen von und mit mir
Manga
Verliebter Tyrann (ab Band 7)
Daytime Shooting Star
CTRL+T (Inio Asano Artbook)
Accel World
Der Junge und das Biest
Mehr als nur Freunde
u.v.m.
Anime
Time of EVE
RE:CYBORG (Booklet)
Record of Grancrest War
u.a.
Light Novel
Accel World (bisher 22 Bände)
Einer guten Übersetzung merkt man nicht an, dass sie eine Übersetzung ist.
Als hätte der Autor sein Werk in der Sprache des Übersetzers geschrieben.
Aus meinem Blog
Wie wird man Übersetzer für Manga und Anime?
Als ich am Ende meines Studiums vor der Frage stand, was ich mit meinen Japanischkenntnissen beruflich anfange, war für mich klar: Manga oder Anime oder gar beides zu übersetzen, würde mir viel mehr Spaß machen als in einer Firma mit Japanbezug Büroaufgaben zu...
WIE KAM ICH ZUM ÜBERSETZEN ALS BERUF?
Drei Sachen haben mich schon immer interessiert: Literatur, Sprache und künstlerischer Ausdruck.
Seit früher Kindheit zogen mich insbesondere japanische Manga mit ihren vielfältigen Erzählmöglichkeiten und charakterlichen Tiefen in ihren Bann, was mich zu einem Studium der Japanologie (BA mit Zweitfach Anglistik, Uni Leipzig) bzw. Japanischen Sprache und Translation (MA, Uni Bonn) führte.
Bereits währenddessen begann ich freiberuflich Manga zu übersetzen, hinzu kamen im Laufe der Zeit auch Anime und eine Light Novel, die aktuell den Hauptschwerpunkt meiner Arbeit bildet.